Ruth 2 Verse 14 - The Bible : English
Here is what the Bible says on Ruth 2, Verse 14:
Ruth 2:14 in English"At meal-time Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was sufficed, and left of it." << 15 >>
Ruth 2:14 in Haitian Creole (Kreyol) (Rit 2:14)
"Lè lè pou yo manje a rive, Bòz di Rit konsa: -Pwoche non! Pran yon moso pen, tranpe l' nan sòs vinèg la pou ou manje! Se konsa Rit vin chita ansanm ak lòt travayè yo. Bòz te ba li kèk grenn lòj griye tou. Rit manje plen vant li, epi rès manje ki te rete a, li sere l'."
Ruth 2:14 in French (Francais) (Ruth 2:14)
"Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s`assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste."
<< Verse 13 | Ruth 2 | Verse 15 >>
*New* Read Ruth 2:14 in Spanish, read Ruth 2:14 in Portugese.
Haiti Bible Study / Etude Biblique Forum
- Haiti lamize se komes granneg, leta sou kes, kisa bib la di sou sa?
- Men ki jan pou w rekonet ke Bondye beni ou
- ki jan nou ye sevi bondye nou pa regret yon jou
- Le w vle dekouraje, sonje Bib la di si w pesevere w ap rive ak fos
- Ayisyen gen dwa pou l viv nan one ak diyite, wol leta, kisa Bib la di
- Praying is not enough, you have to believe in what you are asking for in your prayer
- Chretiens Haitiens yo, Tcheke Nouvo Vesion Mobile BIB LA AN KREYOL ak smartphone nou
- New Haitian Christian Site
- W ap travay di, le pou ou pran plezi - Pifo kretyen ayisyen panse se peche si w pran plezi w nan lavi. Se vre?
- Hi I am a young Haitian-American Christian. I live in...